Jezikoslovni prispevek
S. Hafner: Jernej Kopitar - novi pogledi na njegovo osebnost in delovanje. Slavistièna revija XLVI/3 (1998). 171-182.
Mentor: Irena Stramljiè Breznik
Veliki Vrh, 12. 1. 2001 Kandidat: Miha Knavs
Seznam èlankov
" T. Smolej: Zolajevi zgledi v hii Marije Pomoènice. Slavistièna
revija XLVI/3 (1998). 153-170.
" S. Hafner: Jernej Kopitar - novi pogledi na njegovo osebnost in delovanje. Slavistièna revija XLVI/3 (1998). 171-182.
" M. tuhec: Kersnikova Elza na poti od guvernante do poslanèeve ene. Slavistièna revija XLVI/3 (1998). 183-194.
" E. Pallasová: Prihodnjik - èas ali naklon?. Slavistièna revija XLVI/3 (1998). 195-206.
" M. Stabelj: Slovenski pesniki jezik z vidika jezikovnega naèrtovanja do l. 1848. Slavistièna revija XLVI/3 (1998). 207-234.
" V. Babiè: Temeljni razlikovalni elementi grafiènih sestavov in njihov dele pri oblikovanju razliènih fonetièno-morfolokih sistemov v Levakoviæevih in Petriæevih glagolskih izdajah. Slavistièna revija XLVI/3 (1998). 235-248.
" R. Benacchio: Oblikoslovno-skladenjske oblike rezijanèine. Slavistièna revija XLVI/3 (1998). 249-260.
" J. Kernev trajun: Zidarjevi romani kot preizkusni kamen naratologije.
Slavistièna revija XLVI/3 (1998). 261-267.
" J. Gradinik: tri pisma Antona Bajca. Slavistièna revija XLVI/3 (1998). 268-272.
" V. Novak: Delo in pomen Lászla Hadrovicsa. Slavistièna
revija XLVI/3 (1998). 273-274.
Kratek povzetek
Jernej Kopitar je znan kot jezikoslovec in slavist, ki je intenzivno deloval
v èasu dunajske romantike (1830 - 1850).
V èlanku, ki sem ga predeloval je opisan njegov jezik v pismih svojim prijateljem, ter nekaj njegovih nazorov. Njegov dopisovalni jezik je bil odvisen predvsem od tega, kdo je prejemnik, kar prikazuje Kopitarja kot profilirano osebnost. To kae na to, da je bil Kopitar res zelo dobro izobraen in je vedel kako in kdaj to znanje prav uporabiti in izkoristiti. Iz teh pisem lahko vidimo, da je znal mnogo tujih jezikov, ampak ne le to, vedel je, za kakno izraanje je kateri jezik bolj in kateri manj primeren in to vedenje se je pokazalo prav v njegovih pismih. Ta pisma Jakobu Zupanu je izdal Vatroslav Jagiæ v izdaji Kopitarjeve korespondence, ki je izla v Berlinu leta 1885. Tu je objavljenih 50 njegovih pisem. Veèina pisem je pisana preteno latinsko, v 12 pismih vlada ravnoteje med latinèino in nemèino, 9 pisem je nemkih in le 3 so slovenska. So pa tudi pisma, v katerih se jezik menja od odstavka do odstavka ali od poglavja do poglavja, interference pa so obièajno nemke, latinske, slovenske, francoske, italijanske ali pa celo staro-grke.
Odprt za vse novo in enciklopedièno usmerjen se je Kopitar v najkrajem èasu udomaèil na Dunaju in si pridobil veliko znancev in prijateljev, seveda predvsem med rojaki, ki so tedaj iveli na Dunaju. Spretno je tudi znal izkoristiti informacijski deficit vedoeljnega Dunaja, zlasti kar zadeva tedaj tako aktualni poloaj narodov na Balkanu. Tako je kmalu zaslovel kot splono znan strokovnjak za slovanska vpraanja v Dravnem cenzurnem uradu in v Dvorni knjinici.
Ukvarjal se je tudi z idiotikomom, to naj bi bila neke vrste "lingua academica" oziroma jezik, s katerim bi se lahko dalo ustrezno izraati pri raziskovanju filozofije, ki je mati vseh modrosti in ravno to raziskovanje je pripeljalo Kopitarja do tolikne mere znanja, razgledanosti in globljega poznavanja jezikov in izrazoslovja.
Tako so predlagali ustanovitev posebnega drutva prijateljev in poznavalcev splonega nemkega jezika in opazovalcev posebnega avstrijskega jezika in nareèij. To drutvo bi moralo imeti sklepno sredièno toèko, konèna redakcija pa bi morala biti v samo enih rokah in se zaupati enemu uèenjaku. Za to delo bi bil po mnenju Schlega gotovo najbolj primeren in sposoben spotovani Kopitar.
Kopitar je med drugim napisal tudi razpravo o nemkem pravopisu, kjer razpravlja o posebnostih in slabostih razliènih èrkopisov. Ruski menih Afanzij pri tem hvali cirilico kot bojo iznajdbo, medtem ko jo Francozi uporabljajo kot karikaturo, nemki pravopis pa je po mnenju Nemca samega tako povren, samovoljen in naravnost muhast, da ga ne samo "dame" in neizobraeni ljudje, temveè tudi poklicni uèenjaki nikoli ne bodo obvladali.
Kopitar pravi, da je poglavitna naloga èrkopisa ta, da oznaèi glasove jezika. Abeceda vsakega jezika bi morala imeti toliko èrk, kot je glasov v tem jeziku. Noben glas ne sme imeti veè kot en znak, in noben znak veè kot en glas.
"Podajte si roke, vi stanovalci zemlje in povzdignite z radostjo svoj
glas k slavospevu." To je primer zmerne katolike dunajske romantike,
katere pripadnik je bil Friederich Schlegel, v e veèji meri pa
Jernej Kopitar.
Primeri taknih pisem
"Top! Ich lasse mich nicht zweimal bitten, ut te tikam"
/Top! Ne pustim se dvakrat prositi, ut te tikam/
"Tu autem vir esto, nec servus nec Wildfang, in medio virtus"
"Meni gre po glavi da jih bodo sa notarisa postavili: to mi ni prav: ich
will Sie nicht als Geschaftsmann, sondern als Gelehrten, cujus et post fata
aeterna existas memoria, wissen"
/Meni gre po glavi da jih bodo za notarja postavili: to mi ni prav: ne bom vas
kot trgovca, ampak kot uèenjaka, cujus et post fata aeterna existas memoria,
vedeti/
"/
/ ceterum Auskunft darüber hebebis proxime"
/poglavitna informacija o tem hebebis prixime/
"/ / Sed scribe et tu aliquando, et Vodnikum podrega ut scribat"
Uporabljene so tudi fraze, stalne besedne zveze in frazeoloki sklop
"Carantanica ante novembrem non prodibunt. Sed tunc, ut spero comme il faut"
"Vale et sis minus rejen, et majus, védeden et povéden i.e. diligens ordentlich"
"Lepo po mali emerget et nostra bibliotheca ex obscuri "
"Erat jam tum fein glawza"
"/
/ pa je vidil da ne pojde, et sic alias strunas intendit"
/pa je videl da ne pojde, in je napel drugaène strune/
Legenda:
latinsko
nemko, italjansko
slovensko
| Avtor: |
|







